高速公路建设总承包BOT合同范本(中英文免费下载)

文章摘要:

高速公路总承包BOT合同范本免费下载(44页),适用于中资建筑公司承建国外高速公路等基础设施BOT项目

上海律师-合同范本下载

公路建设总承包BOT合同范本

 

第五章  项目设计 Article Five  Project Design

5.1 由乙方按照国家法律、法规规定,通过招标确定勘察和设计单位,并报政府交通行政主管部门备案。乙方应要求勘察和设计单位按已经政府主管部门批复的《项目可行性研究报告》中确定的标准和工程规模进行本项目的设计并负担相关费用。

Party B will, in accordance with the provisions of State laws and regulations, through invite bids, make determination of the survey / design companies, and will submit to the traffic administrative authority of government for putting on file. Party B should require survey / design companies conduct the project design subject to the standards and engineering scale which are determined in Study Report of Project Feasibility which has been approved by the competent authority of government, and the cost thereof will be born by party B.

 

5.2 项目的初步设计(含技术设计)及概算、施工图设计及预算的评审、报批由政府交通行政主管部门负责并负担相关费用。

The traffic administrative authority of government will liable for preliminary design including technical design and estimate budget, drawings and review / approval of budget and will bear the expenses thereof.

 

5.3在建设期,乙方有权根据实际情况(如为提高工程质量、加快工程进度等等)而进行优化和修改设计,但要求其优化和修改结果不低于原设计标准,并不得改变工程规模和使用功能,但应报政府交通行政主管部门备案。

Party B is entitle, pursuant to the actual circumstances, to optimize and modify the design for the purposes of improve engineering quality, accelerate the project progress and so on, however the results of optimization and amendment will not less than the standard of original design, nor alter the project scale and use function, and should submit the same to the traffic administration authority for putting on file.

 

第六章  项目建设 Article Six  Construction

6.1 根据国家《招标投标法》和有关法律、法规,乙方应组织对施工、重要设备及重要材料的采购、工程监理等依法进行招标。

Party B should, in accordance with Law of Tenders and Bids in addition to other relative laws and regulations, carry out the tender / bid for the execution, procurements of main equipments and materials and engineering supervision.

 

6.2乙方按照批准的开工日期组织开工,如果不能按时开工,乙方应在确定的开工日期 15 个工作日之前,向甲方提出延期开工的理由和要求,并经同意,其交工日期相应顺延。如果因乙方自身的原因在开工日或经甲方同意顺延的开工日届满后的 3 个月期满后未能开工,甲方视为乙方放弃该项目,甲方有权终止本合同

Party B should, pursuant to the approved commencement date organize Work’s commencement, if fail to do so, should on or before 15 working days prior to the approved date of commencement, submit to party A with the reason and requirement of extension, and the date of project delivery may be correspondingly extended subject to party A’s consent. In case of failure of commencement for party B’s reason after expiration of three months on and from the commencement date or the extended date which is agreed by party A, party A will deem party B to waiver the project and has rights to terminate this contract.

 

6.3 如果因乙方原因,在建设期内连续停工超过6个月或全线工程进度滞后施工计划6个月时,甲方有权终止本合同。

Provided that continuous suspension, during construction period due to party B’s reason exceed six months or the progress of whole Works delay behind the execution schedule for six months, party A is entitle to terminate this contract.

 

6.4 工程验收按交工验收和竣工验收两阶段进行。工程交工验收、竣工验收和评定标准按交通部颁布的《公路工程竣工验收办法》和《公路工程质量检验评定标准》的规定进行。

Engineering acceptance will be carried out on two stages, viz. the acceptance of interim handover and completion acceptance, the standards of acceptances and assessment will be subject to the stipulations of APPROACH OF COMPLETION ACCEPTANCE OF HIGHWAY ENGINEERING and ASSESSMENT STANDARDS OF HIGHWAY QUALITY,  which are promulgated by Ministry of Communications.

 

第七章  项目运行与维护 Article Seven  Operation and Maintenance

7.1特许经营期内本项目经营范围内的各种收益归乙方所有,乙方有权自行处置。本项目在特许经营期内的管理由乙方负责,甲方有协助乙方搞好项目运行、管理工作的义务。

Each and all income / proceeds arising out of the operation business hereof during franchising term will be remain in the property of party B, to which party B has rights to dispose at its absolute discretion. The project management during franchising term will be responsible for party B and party A is liable to assist party B to carry out operation / management of the project.

 

7.2 乙方的经营内容:下列经营应当符合国家法律、法规和交通管理的有关规定,并依法办理注册登记。

Party B’s operation items: The operations as bellow should comfort to relevant provisions of State’s laws, regulations and traffic administration in addition to conduct the registration thereof.

 

(1)按政府批准的收费标准收取车辆通行费。

To collect vehicle tolls pursuant to the toll standard approved by administrative authority.

 

(2)依法经营本项目公路沿线附属设施区域内的加油站、停车场、餐饮、住宿、车辆维修、通信、广告等各项业务。

To operate various businesses, pursuant to laws, of this project, which are located within the zone of highway affiliated facilities, including gas station, parking lot, catering, accommodation, vehicle repair, communication, advertisement and so on.

 

7.3本项目交工且投入运行后,因政策发生重大变化,给乙方的收益造成损失但乙方同意继续经营本项目的,甲方应采取补偿措施或延长特许经营期,保证乙方至少能够实现执行本合同现行内容可取得的期待性利益,具体方案由双方协商后报政府批准。

Provided that this project has been delivered and put into operation, the significant alteration of policy give rise to loss of party B’s income and proceeds, nevertheless party B consent to continue operation of this project, party A should take compensation measures or the extension of franchising period, so as to ensure party B at least can achieve the expectative and available interest through performance of items hereof, for which the particular schedules will be subject to the negotiation between parties before submitting government for approval.

 

7.4  乙方按交通部规定的技术规范对公路及其设施、设备及时进行维护、养护,确保公路畅通、安全和设施良好,使公路处于良好的技术状态。

Party B should, in accordance with the technical norms stipulated by Ministry of Communications, in time carry out maintenance and care of highway and its facilities / equipments so as to ensure the smooth, safe and good facilities enable highway in well technical condition.

 

第八章  项目资产及产权 Article Eight  Project Assets and Property Rights

10.1 在特许经营期内,本项目的经营权、公路资产(指公路本身及其公路附着物)的使用权专属于乙方。本项目公路资产之外的且由乙方投资的其他资产的所有权益专属于乙方。

In the period of franchising operation the operation rights of this project and use rights of highway assets referred to highway itself and attachments thereof is party B’s exclusive rights, however the properties and interests of other assets, with exception of highway, which are invested by party B.

 

10.2乙方有权单独处置其特许经营期内的其他收益权。乙方在处置项目附属服务设施的经营权和广告经营权时,不需要请求甲方审批,但必需符合国家法律、法规及有关规定。

Party B is entitle to dispose other proceeds rights at its sole discretion during the operation period. The operation rights of project’s affiliated service facilities and advertisement rights may be placed disposal of party B without party A’s approval, provided that conform to relevant stipulations of State’s law and regulation.

 

10.3 在本项目正式运行后,乙方可以向第三方转让本合同中的全部或部分特许经营权,但本合同中的各项义务仍由乙方承担。

Party B can, after operation of this project is officially running, assign all or part of franchising rights hereof to the third party, however the various liabilities hereof shall be still undertaken by party B.

 

第九章  项目移交 Article Nine  Turn Over of Project

9.1 在特许经营期满前一年,双方正式组建项目移交委员会,研究制定本项目移交方案。同时,由甲、乙双方共同对本项目下的公路及其附属设施进行检查后制定移交前的养护、维修计划,由双方授权代表共同签署。乙方应在签署养护、维修计划后 30 天内将此养护、维修计划中所列维修金的全额存入双方指定的共管帐号内。
 
 

 
 

此部分为隐藏内容

 
 
扫描下方二维码,关注公众号后发送下载 二字,获得验证码,输入验证码,即可查看全部内容,并下载完整版的word文件。

 

上海律师-高速公路建设总承包BOT合同范本(中英文免费下载)

Party B should, on the transfer date, make turn-over in full sets, good and free of charge, to party A with highway assets and Certificate of Land Use Rights, at same time party B should turn over party A with full sets of Operation Record, Transfer Record and design drawings, which are relative to the project. Party B should transfer the insurance policy of this project, which remaining in force to party A. The fees and expense of conducting the certificates of properties will be born by party A.

 

9.6   在项目移交时,专属于乙方的财产或乙方为经营本项目而添加的财产归乙方所有。

In the turn- over of project the exclusive properties to party B or the added properties for the project operation by party B will solely belong to party B.

|分类目录:公司法 |合同纠纷 |合同范本 |国际商贸 |建筑工程 |律师咨询 |租赁合同